Jan od kříže ve své básni „Glosa á lo Divino“ odhaluje svou hlubokou důvěru v tajemství „nevědět“, přesvědčený, že ho to povede k větší intimitě s Bohem. Sdílíme s vámi překlad Karmelitána P. V. Kohuta(v původním textu Mirabai Starra.)
Glosa na “Božský způsob”
Ani pro všechnu krásu nikdy neztratím hlavu, nýbrž (jen) pro jakési nevímco, jehož se dosahuje šťastnou náhodou. Chuť dobra, které je konečné, může nanejvýš dospět k ukojení žádosti a k pokažení chuti; a tak ani pro všechnu sladkost nikdy neztratím hlavu, nýbrž (jen) pro jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. Velkodušné srdce se nikdy nesnaží zdržovat tam, kde je možné projít, nýbrž v tom, co je těžší; nic je neukojí a natolik stoupá jeho víra, že okouší jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. Tomu, kdo láskou stoná, božským bytím dotčený, se potěšení tak mění, že odumírá potěšením; jako ten, komu horečka omrzuje pokrm, který vidí, a dychtí po jakémsi nevímčem, jež se nalézá šťastnou náhodou. Nedivte se tomu, že jeho potěšení je v takovém stavu, protože je příčinou zla odlišnou od všeho ostatního; a tak každý tvor je viděn odcizený, a zakouší jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. překlad P. V. Kohut
poem “Glosa á lo Divino,”
I would not sacrifice my soul for all the beauty of this world. There is only one thing for which I would risk everything: an I-don’t-know-what that lies hidden in the heart of the Mystery. The taste of finite pleasure leads nowhere. All it does is exhaust the appetite and ravage the palate. And so, I would not sacrifice my soul for all the sweetness of this world. But I would risk everything for an I-don’t-know-what that lies hidden in the heart of the Mystery. The generous heart does not collapse into the easy things, but rises up in adversity. It settles for nothing. Faith lifts it higher and higher. Such a heart savors an I-don’t-know-what found only in the heart of the Mystery. The soul that God has touched burns with love-longing. Her tastes have been transfigured. Ordinary pleasures sicken her. She is like a person with a fever; nothing tastes good anymore. All she wants is an I-don’t-know-what locked in the heart of the Mystery. . . . I will never lose myself for anything the senses can taste, nor for anything the mind can grasp, no matter how sublime, how delicious. I will not pause for beauty, I will not linger over grace. I am bound for an I-don’t-know-what deep within the heart of the Mystery. —John of the Cross, Glosa á lo Divino, trans. Mirabai Starr
Prameny:
Mirabai Starr, Saint John of the Cross: Luminous Darkness (Albuquerque, NM: CAC Publishing, 2022), 73–75. The phrase “glosa á lo divino” refers to a spiritual commentary.
Image credit: Jenna Keiper, Untitled Window (detail), 2021, photograph, New Mexico, used with permission. Dorothea Lange, Village Dwelling (detail), 1936, photograph, Library of Congress, public domain. Jenna Keiper, Untitled Window II (detail), 2021, photograph, New Mexico, used with permission. Jenna Keiper and Leslye Colvin, 2022, triptych art, United States. Click here to enlarge image.
This week’s images appear in a form inspired by early Christian/Catholic triptych art: a threefold form that tells a unified story.
Image inspiration: The house in the center image is shut against the harsh sun. It is closed and dark inside. Yet darkness can hold deep beauty and its own kind of light, creating conditions for healing and illumination. After our dark night we may be invited to gently lift the blinds.