Milovat v čase vyhnanství

Uzdravení ran vyhnanství

Devatenáctý týden: Středa 7. května 2025

Ředitelka programů CAC Barbara Otero-López píše v jarním čísle ONEING o kolonizačním vyhnanství, kterým trpěla rodina jejích předků, a o odolné lásce, kterou její předkové inspirují: 

„Sustos“ – negativní dědictví po předcích španělsky …

V rodině mých předků je mnoho domorodých žen, které byly zajaty španělskými dobyvateli a osadníky. Tyto ženy byly zajaty a odvedeny z vlastních rodin do komunit, které se od těch jejich značně lišily. Byly odvedeny jako zajatkyně, manželky a otrokyně. Byly používány jako nástroj směny a k zajištění spojenectví. Byly vyhnány ze života, který kdysi znaly, a byly nuceny žít jako manželky a otrokyně. Tyto ženy nesly trauma zajetí, trauma vyhnanství v zemi svého vlastního národa. Byly nuceny vdát se a rodit děti svých věznitelů. Je známo, že taková traumata se přenášejí dělohou, pupeční šňůrou, z matky na dítě a pak znovu na dítě tohoto dítěte. Sustos je španělské slovo, které pojmenovává taková zranění duše.   

… se dá změnit láskou

Navzdory bolesti a traumatu ze zajetí a nucené asimilace do kultury a společnosti, která jim nebyla vlastní, navzdory svým sustos se tyto ženy naučily milovat a předávat tuto lásku prostřednictvím jídla, písní, léčení, tradic a lásky k Bohu a všemu Jeho stvoření. Tato láska v době exilu byla láskou posvátnou, láskou zrozenou z houževnatosti a tichého odporu.

 A jak jsem se dozvěděla, stejně jako se traumata a zranění duše přenášejí na další generace prostřednictvím DNA, přenáší se i láska a odolnost.  

Naslouchejte svým předkům

Jak nás naučila Dr. B [Barbara Holmes]: „Cestujete se svými předky. Proto je důležité znát své kořeny, protože ať už to víte, nebo ne, putují s vámi. Nechtěli byste jim pomoci? Nechtěli byste varování? Nechtěli byste požehnání těch, kteří vás předešli?“… [1]

Sama teď budu babičkou a slyším svou matku a své babičky, jak mě volají, abych naslouchala a probudila se a žila příběhy, které chtějí, abych předávala dál, abych pokračovala v té cti být překladatelkou vzpomínek a mytologií, abych předávala dál lásku a odolnost, která mi byla předána….

Pojmenujme své smutky a vytvořme něco pozitivního

V takových časech je pro nás všechny výzva. Všichni jsme vyzýváni, abychom se probudili a pojmenovali svůj smutek, bolest a trauma, abychom nechali své slzy téct a okořenili jimi svůj život. Doba, jako je tato, nás také vyzývá, abychom se postavili na nohy, nestali se cynickými a zahořklými a nenechali se pohltit a přemoci svým hněvem a smutkem. Místo toho máme vše přetvořit v něco mnohem plodnějšího. Máme se co učit od našich předků, od jejich příběhů o traumatech a od jejich láskyplného protestu odolnosti.   

Věřím, že v takovýchto časech jsme všichni vyzýváni k naslouchání. Jaké příběhy chtějí vaši předkové vyprávět vaším prostřednictvím?

Translated with DeepL.com (free version)

Prameny:

[1] Barbara Holmes, “Living in a Crowded Cosmos,” CAC’s Living School: Essentials of Engaged Contemplation, Center for Action and Contemplation, August 2024. 

Barbara C. Otero-López, “Listen,” ONEING 13, no. 1, Loving in a Time of Exile (2025): 42–43. Available in print or PDF download

Image credit and inspiration: Kryuchka Yaroslav, Untitled (detail), photo, USA, Adobe Stock. Click here to enlarge image. Things will break, and we are invited, when ready, to put the pieces back together again.  

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *